Teknik Çeviri Nedir
Tıp, hukuk, sanayi, mühendislik, iletişim, telekomünikasyon, ulaşım, bankacılık, mimarlık, inşaat ve askeriye gibi özel dil, terminoloji ve bilgi birikimine ihtiyaç duyan sektörlerde yapılan çevirilere genel olarak teknik çeviri adı verilir. Teknik çeviri, herhangi bir çalışma veya meslek alanında kullanılan jargonun ve terminolojinin çevirisini içerir. Teknolojinin hızla geliştiği ve teknik bilgiye günlük hayatın her alanında ihtiyaç duyulduğu günümüz dünyasında, teknik çeviriye duyulan ihtiyaç da aynı ölçüde artmıştır. Teknik çeviri hizmetine duyulan bu ihtiyacı en doğru şekilde karşılayacak adres çeşitli dil çeşitlerinde hizmet veren Çevirimvar Online Tercüme Bürosu’dur.
Teknik Çeviri Hizmeti
Artık hayatın her alanında bir gereklilik olan teknik çeviri hizmeti için mutlaka kurumsal bir firmaya başvurulması gerekir. Kişisel verilerinizin ve emeğinizin güvenliği ve gizliliği buna bağlıdır. Aksi taktirde üçüncü şahısların çeviri siparişlerinizi müdahale etmesi ve kopyalaması gibi bir olasılık mevcuttur. Gizlilik ve müşteri memnuniyeti prensiplerini kendisine esas edinmiş olan Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, teknik çeviri siparişlerini üç kolay adımda alır ve çeviri siparişinizi nitelikli, deneyimli ve alanında uzman tercüman kadrosu haricinde hiçbir üçüncü şahıs ile paylaşmaz.
Teknik Çeviri Hizmeti Titizlik Gerektirir
Çevirmenin kaliteli bir teknik çeviri hizmeti verebilmesi için anadil düzeyinde yabancı dil biliyor olması yeterli değildir. Çevirmen, çeviri yapacağı alana dair kapsamlı bir bilgi birikimine ve terminoloji bilgisine de sahip olmalıdır. Eğer çevirmen bu noktalarda eksikse etkili ve kaliteli bir çevirinin ortaya çıkabilmesi mümkün değildir. Çevirmenin bu alanda yetkin olmayışının zaman ve para kaybına yol açması kuvvetle muhtemeldir.
Çevirmen, kaliteli bir teknik çeviri hizmeti verebilmek için net ve anlaşılır bir dil kullanmaya özen göstermelidir. Teknik çeviri, en çok ürün ve hizmetlerle alakalı metinlerde kullanıldığı için çevirisi yapılan belgelerde mümkün olan en net ve anlaşılır ifadelerin kullanılması hayati bir önem taşır. Ne olursa olsun, çevirmen asla metne müdahale etmemeli, orijinal metindeki ifadelerin birebir tercümelerini kullanmalı ve metne yorum eklememelidir. Metinde yer alan tablo, grafik ve şekil gibi unsurlar da aynı şekilde birebir ve doğru bir şekilde aktarılmalıdır.
Teknik Çeviri Hizmetinde Kalite
Teknik çeviri, genellikle en zor çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir. Bunun en önemli nedeni, teknik belge ve metinlerde sıkça alanlara özgü terminolojilerin kullanılmasıdır. Teknik çeviri hizmeti verecek olan çevirmen, anadil düzeyinde gramer bilgisinin yanı sıra, çeviri yapacağı alana dair terminoloji, alan bilgisi ve çeviri sürecinde karşısında çıkacak engelleri aşmasını sağlayacak her türlü donanıma sahip olmalıdır. Teknik çeviri hizmeti alacağınız çeviri merkezinin her alana özel olarak çevirmen ataması, kaliteli ve hatasız bir teknik çeviri hizmeti için esastır.
Türkiye’nin ilk ve tek ISO 9001 kalite sertifikasına sahip online tercüme bürosu olan Çevirimvar Online Tercüme Bürosu, alanında yetkin, nitelikli ve deneyimli tercüman kadrosuyla doğru, hatasız ve kaliteli teknik çeviride bir numaralı adrestir.
İmsak | 05:54 | ||
Güneş | 07:25 | ||
Öğle | 12:19 | ||
İkindi | 14:41 | ||
Akşam | 17:02 | ||
Yatsı | 18:27 |